About Korean

Корейский язык – один из древнейших языков. Результаты  лингвистических и этнографических исследований показали, что корейский зык предположительно относится к семье урало-алтайских
языков, в которую так же входят такие языки как: турецкий, монгольский, тибетский, венгерский, узбекский, финский.

한글

История создания

Корейский письменный язык(алфавит) «Хангыль»(한글) был изобретен в 1443 г. группой корейских ученый, которую возглавлял четвертый король (ван 완) династии Чосон – Седжон Великий (세종) — просвещенный монарх.

Официальным письменным государственным языком был «Ханмун» (한문) – разновидность
письменного литературного китайского языка «вэньянь». Этот язык был доступен лишь высшим и средним слоям общества, так как требовал знания большого количества китайских иероглифов. К тому же
корейское чтение китайских иероглифов не соответствовало китайскому и в их употреблении царил хаос: отсутствовало единое произношение, в следствии китайские иероглифы употреблялись непорядочно и их
смысл был не однозначным.  Корейский язык был на уровне народного-разговорного и назывался по именам языков троецарствия.

«Иду»이두(吏讀)
«Кугёль»  구결(口訣)
Во время его царства многие политические, экономические, научные и культурные сферы жизни страны достигли определенного пика своего возможного развития и особое внимание уделялось образованию.
«한글», который в начале назывался «Хунмин чонъым(훈민정음(訓民正音))» (правильные звуки для обучения народа). Дабы унифицировать письменную форму, и нормально записывать корейские слова, был
разработан «한글».

《훈민정음 언해》의 서두

Помимо этого существует теория лингвиста Гэри Ледьярда, профессора Columbia University, согласно которой одним из источников согласных хангыля было монгольское квадратное письмо, созданное Пагба-ламой.
(팔사파어(八思巴語)), и что только знак ㅇ был создан  Сэджоном собственноручно. Распространённое предание гласило, что царь Седжон придумал общий рисунок знаков, увидев запутанную рыболовецкую сеть. [моё дополнение: Учитель-носитель корейского языка рассказывал, что в народе также ходил слух, что «умный Седжон» сидя на своем
королевском унитазе, в потугах, увидел в дверях(сделанных из  бамбуковой решетки) эти самые  квадратные буквы. Попахивает стёбом, не правда ли?]

Однако чисто фольклорная основа предания получила подтверждение после обнаружения в 1940 году документа датированного 1446 годом и озаглаваленного  «Хунмин Чонъым Хэре» В вводном слове королевского эдикта «Хунмин чонъым», обнародованном в 1446г. записаны слова Седжона Великого: «Звуки речи в нашей стране в отличии от Китая не передаются надлежащим образом письменными знаками, пожтому среди невежественных людей много таких, кто хочет что-то сказать, но никак не может выразить на письме своих мыслей. Сожалея по этому поводу я заново создал 28 знаков. Желаю лишь, что бы всем людям было легко овладеть ими и удобно пользоваться каждый день».

Кризис 한글

Хангыль встретил серьёзное сопротивление со стороны литературной элиты, которая признавала
только 한자 в качестве письменности. Ёнсангун, десятый царь династии Чосон (кор. 조선), в 1504 году запретил изучение 한글 и наложил запрет на использование хангыля в документообороте, а царь
Чунджон в 1506 году упразднил министерство Онмун (народного письма). Впоследствии хангыль использовался в основном женщинами и малограмотными людьми.

Обучение в ту эпоху стояло целиком и полностью на 한자, было дорогим и недоступным всяким крестьянам. Запрет имел смысл для знати, так  как это делало простонародье образованнее, что давало черни дорогу к власти, т.е по сути 한자 была лучшим шифром от безродных и других низких классов. Ну а с запретом всё стало грустно, министерство образования не регулировало никаких норм
языка (вообще), и из-за этого по сей день сохранилось достаточно много диалектов-наречий (самый лютый на острове Чеджу)

Возрождение 한글

В конце XIX века после попыток Японии распространить своё влияние на Корейском полуострове в стране
поднялось национальное движение. Хангыль стал национальным символом.
После реформы Кабо (кор. 갑오 개혁,) в 1894 году хангыль впервые появился в официальных документах. После аннексирования Кореи Японией в 1910 году 한글 стали преподавать в школах при
противодействии японской оккупации, проводившей политику культурной ассимиляции. Однако впоследствии в годы японского колониального правления 한글 стал стандартным языком
публикаций
. В 1940 была опубликована система транскрибирования 한글 на другие языки. [Моё дополнение: Транскрибирования появились не все сразу, и не все дошли до нынешних лет в
первоначальном виде, например на Английский язык] В это время корейская письменность была смешением 한자 и 한글, наподобие смешанной японской системы, — лексические корни записывались на 한자, а грамматические формы на хангыле. После получения независимости от Японии в 1945 году Корея стала использовать хангыль в качестве официальной письменности. Смешанная система с тех пор сдала позиции 한글. Далее в Южной Корее всё развивается благодаря стараниям Американцев. Сеульское наречие становится единственно правильным на Юге, Пхеньянское на Севере Кореи.

Особенности

Что касается особенностей корейского языка, то можно подчеркнуть то, что корейская
письменность имеет научную основу. В основу создания 5 исходных согласных букв корейского алфавита
(ㄱ,ㄴ,ㅁ,ㅅ,ㅇ) были положены изображения органов речи. От этих 5 букв образуются остальные согласные буквы.
-ㅋ-ㄲ;
-ㅆ-ㅈ-ㅉ-ㅊ;
-ㅃ-ㅍ;
-ㄷ-ㄸ-ㅌ;
-ㅎ

название 한기도 с испольщованием
아래아

В настоящее время знаки ㅿ, ㆁ, ㆆ, ㆍ,ㅸ  не используются.

ㅿ 반시옷 [ʝ̃] раньше использволся как ㅅ или ㅇ ㆆ여린히읗 мягче ㅎ но жестче ㅇ,
ㆁ옛이응 [ŋ] — оригинальное написание ㅇ, в некоторых шрифтах прямо
так и пишется

ㆍ아래아 [ʌ] — близка по звучанию к современному 어, интересно что можно увидеть в
названиях брендов. ㅸ가벼운비읍

диграф  ㅂ и ㆁ а, также ㅹ — по одной из гипотез, создан для передачи китайской [f и ff]

 

В основе трёх исходных гласных букв ( · , ㅡ, ㅣ) заложены символические изображения первооснов китайской натурфилософии. «·» — Небо в виде круглого купола, «ㅡ» — плоская Земля и «ㅣ» — стоящий Человек. От этих основных были образованы другие. «·» в сочетании с «ㅡ» образовала буквы ㅗ  и ㅜ, а в сочетании с «ㅣ» буквы ㅏиㅓ. Таким образом были сформированы 11 гласных букв, которые в последствии стали соединяться друг с другом образуя дифтонги ㅚ ㅘ ㅟ и т.п. Современный корейский алфавит состоит из 40 букв — 24 основных и 16 составных. из них 19 – согласные и 21 – гласные. (В Северной Корее распространено название Чосонгыль
(кор. 조선글), как соответствующее другому названию страны.) 9 октября, отмечается как День
хангыля
в Южной Корее. Северокорейский аналог отмечается 15 января.

한자

Ханчча  (кор. 한자) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности
корейского языка, используются только для записи слов китайского происхождения (проверить слово можно в любом словаре). Почти НЕ используется в Северной Корее и иногда в южной Корее. Любые корейские слова можно записать  хангылем(한글). Но, так как в корейском языке, некоторые слова могут иметь очень много значений, для уточнения иногда записывается 한자 в скобках. Особенно часто может увидеть ханча в газетах, разного рода энциклопедиях, рекламных вывесках.

В школе дети учат иероглифы, но не так много, навскидку примерно 500. Но на этом никто не обычно останавливается. Так как из 한자 по сути исходит большой пласт лексики, знание 한자
подразумевает под собой грамотность, поэтому детей записываютна 학원(курсы), для зубрежки. Есть даже специальные учебный текст для запоминания и прописи  천자문.

В среднем, для  комфортной жизни и лучшего понимания корейского желательно знать   1500 + иероглифов.

В век глобализации и английского языка, иногда доходит до того, что некторые молодые корейцы, не могут написать своё и имена родителей на 한자, — а это очень часто необходимо при заполнении
документов, впрочем таких неучей немного.
Где найти? — Некоторые учебные материалы и энциклопедии, а так же книги изданные в 20 веке, изобилуют 한자, однако их очень мало. Подавляющее число книг не содержит 한자. Реклама, вывески магазинов (самое частое 家 «가» —  дом ), именные печати. При упоминании имен (дублирование 한글) особенно часто в учебниках истории.

About Korean: 17 комментариев

  1. Дмитрий, сайт вполне грамотный) Для начинающих может стать хорошим подспорьем!
    Однако, мне очень любопытно, вы намеренно назвали свой сайт «고려어»?=)

    • Здравствуйте Роман, я предполагаю вы меня с кем-то спутали 🙂 моё имя не Дмитрий:) сайт назвал так потому, что решил не делать упор на то, что это хангунмаль иди чосонмаль и выбрал посередине :).

댓글을 달다 [Добавить комментарий]